Der Ausdruck „Urlaub auf Englisch“ ist weit verbreitet und im Alltag so fest verankert, dass er nur ein Minimum an Fragen aufwirft. Viele Menschen sind davon überzeugt, dass dies wirklich eine Art englische Tradition ist - ein Fest oder eine andere Veranstaltung zu verlassen, ohne sich zu verabschieden, und niemandem ihren Wunsch zu erklären, diesen Ort und die Menschen zu verlassen. Aber ist das so, und verhalten sich die Engländer, die der ganzen Welt für ihre Höflichkeit und Höflichkeit bekannt sind, so?
Es lohnt sich, es im Detail zu erkunden, da viele erstaunliche Entdeckungen wirklich unter ihnen verborgen sind. Woher kommt dieser Satz?
Die Geschichte des Satzes: auf Englisch verlassen
Die Engländer selbst verwenden diesen Satz ebenfalls aktiv, sagen ihn aber anders. "Auf Französisch gehen" - so klingt sie in ihrer Mitte. Es gibt zwei Annahmen darüber, wie eine solche Aussage entstanden ist:
- kulturell;
- historisch.
Nach der ersten Version war es in Frankreich des 18. Jahrhunderts üblich, die Bälle von den Organisatoren unbemerkt zu lassen. Aber im 19. begannen die Franzosen so über die Briten zu reden, weil es einen langen Wettbewerb zwischen den Ländern gab.
Die historische Version erscheint plausibler, hat mehr Gründe, kann aber auch bestritten werden, weil es äußerst schwierig ist, solche Dinge zu beweisen. Es wird angenommen, dass diese geflügelten Worte zwischen 1756 und 1763 auftauchten, als der sogenannte Siebenjährige Krieg geführt wurde, in dem sich die Briten und Franzosen auf verschiedenen Seiten befanden.Einige Gelehrte haben bemerkt, dass das britische Militär mit den Worten „Urlaub auf Französisch“ über ihre Rivalen, die Franzosen, lachte und ihre Liebe zur Desertion und unbefugten Abwesenheit anzeigte. Der Satz klang wie "Französisch Urlaub nehmen". Ferner änderten die Franzosen den gleichen Ausdruck, begannen ihn bereits in Bezug auf die Briten zu verwenden - und er wurde in ihren Reihen üblich.
Interessante Tatsache: Diese Version kann bereits als glaubwürdig bezeichnet werden, da in der Tat ständige gegenseitige Anschuldigungen zwischen den Briten und Franzosen beobachtet wurden und diese Völker offen miteinander konkurrierten. Witze, die aus einem Lager stammten und sich gegen den Feind wandten, kehrten oft in der entgegengesetzten Interpretation zurück, wie dies bei diesem Satz der Fall war, der sich als so erfolgreich herausstellte, dass er sich über die ganze Welt zerstreute.
Nachkriegsgebrauch der Phrase
In Anbetracht der Entwicklung dieses geflügelten Ausdrucks sollte angemerkt werden, dass im 18. Jahrhundert beide Varianten aktiv verwendet wurden, sowohl in Bezug auf die Briten als auch in Bezug auf die Franzosen. Solche Worte flogen allen nach, die die Veranstaltung verlassen hatten, ohne die Eigentümer und die Umwelt zu benachrichtigen. Sie sollten betonen, dass der verstorbene Gast in seinem Verhalten weit von seinen guten Manieren entfernt ist. Immerhin war es notwendig, sich von den Organisatoren oder Eigentümern zu verabschieden, aber mit Freunden und der Umwelt - es ist sehr wünschenswert. Mit diesem Satz lachten sie über diejenigen, die sich dringend und heimlich mit der Dame zurückziehen oder die Party aufgrund der Fülle an Betrunkenen nicht fortsetzen können. In jedem Fall betonten solche Worte das unmoralische, unhöfliche Verhalten einer Person.
Henry Seymour und der englische Abschied
Es gibt eine andere Version des Ursprungs dieser Wörter. Jemand behauptet, dass Lord Henry Seymour, der viele Jahre in Frankreich gelebt hat, sich des Satzes schuldig gemacht hat. Angeblich war er es, der die Ereignisse oft verließ, ohne sich von irgendjemandem zu verabschieden, und gleichzeitig die Bekanntheit eines Exzentrikers hatte. Also sagten sie immer, dass Henry es liebte, sich als Kutscher umzuziehen, Schande auf der Straße zu arrangieren und dann ungestraft zu verschwinden, indem er sich einfach in der Menge versteckte.
Fehden, Traditionen und geflügelte Worte
In jedem Fall wäre es sinnlos, die Briten für mangelnde Etikette zu beschuldigen, da in den Traditionen dieses Landes die Höflichkeit sehr respektiert wird und es üblich ist, sich von den Eigentümern zu verabschieden. Sie zeichnen sich durch vorsorgliches Verhalten, höfliche Manieren aus, und daran besteht kein Zweifel. Ebenso wie die Tatsache, dass in dieser Sprache eine Menge geflügelter Phrasen mit dem Französischen verbunden sind, die sie in einem unattraktiven Licht erscheinen lassen.
Ein anderer Satz, der auf der ganzen Welt verbreitet ist, sagt: "Es tut mir leid für mein Französisch". Mit diesen Worten ist es üblich, sich für die ausgesprochenen Sätze zu entschuldigen, und er wird sogar in Russland häufig verwendet. Es gibt andere Wörter, die langjährige Rivalen der Engländer anprangern: "Hilfe wie ein Franzose", was bedeutet, sich in einer Situation, in der es notwendig ist, sich an der Lösung des Problems zu beteiligen, dem Nichtstun hinzugeben.
All diese und viele andere Sätze stammen aus der Zeit, als die Nationen feindselig waren und die Menschen versuchten, Feinde so witzig wie möglich zu entlarven. Dies ist ein völlig normales Phänomen, das in den Sprachen vieler anderer Völker zu sehen ist.Auf Russisch ist die Scheune ein ziemlich unansehnliches Wirtschaftsgebäude, und die mongolischen Tataren hatten während des Jochs Sarai-Batu, die Stadt, die zum Zentrum der Goldenen Horde wurde. Die rote Kakerlake heißt Preuße, und Russland führte auch einen schweren Krieg mit Preußen. Ähnliche Beispiele können endlos gegeben werden.
Es gibt also verschiedene Versionen in Bezug darauf, wie dieser Satz erschien. Höchstwahrscheinlich geschah dies in der Zeit der Kriege zwischen Frankreich und England, als beide Völker versuchten, verschiedene unangenehme Dinge über Feinde zu erfinden - sowohl aufgrund von Fakten als auch spontan.