"Gebete des russischen Volkes" - die erste anerkannte Nationalhymne Russlands seit 1816. Warum wird dieses Phänomen beobachtet, sind Zufälle zufällig?
Wenn Sie die Geschichte, den Ursprung der russischen Version, untersucht haben, können Sie sehen, dass der Zufall hier überhaupt nicht zufällig ist.
Woher kommt das Lied „Gebete des russischen Volkes“?
Die Arbeit "Gott! Rette den Zaren! “ ähnlich der Hymne von Großbritannien, weil es seine freie Anordnung ist. 1816 wurde die Übersetzung der englischen Hymne von Wassili Schukowski angefertigt, selbst das Motiv des Liedes blieb zunächst britisch. Aber 1833 änderte sich die Melodie, unter der die Worte gesungen wurden - Alexey Lvov komponierte seine eigene Entscheidung; es wurde als Grundlage genommen. Die Worte zur neuen Musik passten nicht sehr gut, daher wurde beschlossen, sie zu ändern. Die erste Zeile blieb unberührt, erkennbar, aber die folgenden wurden geändert.
Die Hymne blieb vom Zeitpunkt des Schreibens bis 1917 relevant, als sie zusammen mit der alten Regierung abgesagt wurde. Er erschien nicht spontan - ein Befehl bezüglich seiner Schöpfung kam 1833 von Nikolaus I., der auf seiner Reise nach Preußen, Österreich, mit einem englischen Motiv begrüßt wurde.
Das Fehlen der eigenen offiziellen Nationalhymne Russlands war auffällig, und die Notwendigkeit ihrer Schaffung wurde offensichtlich. Die historischen Ereignisse, in denen Russland zu einer autarken Großmacht wurde, mit der die ganze Welt rechnete, betonten auch die Notwendigkeit einer eigenen Symbolik, einschließlich einer musikalischen.
Gründe für die Wahl von „Gott! Rette den Zaren! “
Vor dem Befehl des Königs blieb das Lied eine Widmung an Alexander den Ersten, es wurde in der Zeitschrift Son of the Fatherland veröffentlicht und dann nach britischer Melodie aufgeführt. Die Wahl zugunsten der englischen Hymne war damals ziemlich logisch. Neben der Tatsache, dass seine Worte zu den ältesten in Europa gehörten, war Großbritannien zu dieser Zeit mit Russland sowie Preußen und Österreich verbündet. Es brauchte ein einziges Motiv, um die Kräfte zu vereinen - und er wurde gefunden.
Die weitere Änderung der Melodie ist ebenfalls kein Zufall. Sie geschah, weil Nikolai der Erste mit der Aufführung der britischen Melodie unzufrieden war. Er hielt es wiederholt für notwendig, eine solche Praxis zu beenden und seine eigene Entscheidung zu treffen, so wenig wie möglich mit anderen Ländern verbunden.
Der Kaiser ging von den Gedanken zum Üben über und kündigte eine Art Wettbewerb für eine neue Version an. Der Hinweis auf diese Tatsache ist nicht eindeutig. Es gibt Quellen, die auf die Idee verweisen, dass die Melodie einfach von Alexei Lvov bestellt wurde, der sich durch musikalisches Talent auszeichnete. Der Komponist und Performer war vom König umgeben und spielte meisterhaft Geige. Er hat hervorragende Arbeit geleistet.
Der Musiker hielt die gestellte Aufgabe jedoch nicht für einfach. Ihm wurde hohe Verantwortung übertragen, er verstand, dass es notwendig war, ein Werk zu schaffen, das Nationalstolz vermittelt, universell für Kirche, Armee und Marine, harmonisch für die Ohren jedes Menschen. Lange Zeit beeinträchtigte eine hohe Verantwortung die Arbeit, und Lemberg konnte einfach nicht anfangen, eine Arbeit zu schreiben.Aber dann, in einem schönen Moment, konnte er dies in nur wenigen Minuten tun und kehrte am späten Abend nach Hause zurück.
Am nächsten Tag wandte sich der Komponist an den Dichter Schukowski, der die Worte auf die Melodie verlagerte, und die Hymne war fertig. Die kreative Arbeit zweier Menschen wurde am Hof hoch geschätzt, die Menschen liebten die Hymne, wurzelten schnell in der russischen Gesellschaft und blieben bis in die letzten Tage des Reiches relevant. Die Ähnlichkeit mit den Briten blieb jedoch spürbar und offensichtlich - trotz der Entstehung einer neuen Melodie, Verarbeitung und anderer Faktoren.
So sind die Hymnen des Russischen Reiches und Großbritanniens ähnlich, weil die russische Version ursprünglich eine Übersetzung des Englischen war und in der Vergangenheit sogar mit derselben Melodie gespielt wurde. Die Übersetzung wurde von Zhukovsky angefertigt, und dieser Ansatz selbst war für die Ära der Zusammenarbeit mit Großbritannien in Gegenwart gemeinsamer Werte relevant - umso mehr.